2007 07 ≪  08月 12345678910111213141516171819202122232425262728293031  ≫ 2007 09
スポンサーサイト
--/--/--(--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事のURL | スポンサー広告 | ▲ top
im Restaurant vom Tofu -梅の花にて-
2007/08/02(Thu)
先日、両親と豆腐の店「梅の花」へ行きました。日本に居た頃は、別に珍しくもなかったんですが、スイスに豆腐専門店などあるはずもなく、久々に訪れた「梅の花」は、かなり新鮮でした!

Vorgestern habe ich mit meinen Eltern im Restaurant Ume-no-hana zu Mittag gegessen. Dort kann man verschiedene Tofu essen.

20070802114526.jpg
ランチメニューの中から、夏限定の「風ランチ」を注文。
まずは、枝豆豆腐ともどし湯葉のべっ甲あん掛け。これに茶碗蒸しも付いています。

Das sind Edamame-Tofu und Yuba. Edamame ist Grüne Sojabohnen. Yuba ist eine sehr proteinreiche Spezialität der japanischen Küche.
bitte⇒Yuba

20070802115240.jpg 20070802115328.jpg
左は、豆腐の麻婆茄子あん掛け。辛いものが苦手の私でも大丈夫。
右は、豆腐しゅうまいとズッキーニの海老射込み揚げ。ズッキーニの真ん中をくり貫いて、海老のすり身を入れてありました。

Links: Tofu garniert mit Mabo-Nasu (Nasu ist Aubergine.)
Rechts: Tofu-Shumai und Tempura von Garnelen in Zucchini
Shumai ist Gedünstete Fleischklösschen.

20070802115908.jpg 20070802120015.jpg
左は、豆腐サラダ。柔らかな絹ごし豆腐の上に、サラダを載せてありました。これ、スイスで試してみようっと!
右は、赤出汁と新生姜御飯と香の物です。でも、おなかいっぱいで、ご飯を全部食べれなかった

Links: Tofu Salat
Rechts: Miso-Suppe und Reis mit Ingwers

20070802120542.jpgデザートは、大分日田産 梨のゼリー寄せ。あっさりした味でした。
どれも薄味で、美味しかった!この食事、スイスの人たちには、どんな風に映るのでしょうね?ちなみにこのランチは、1900円でした。
こちら⇒梅の花

Das ist das Dessert Nashigelee.
Alles zusammen kostet 1900yen (ca. 19Fr).
bitte⇒Ume-no-hana (auf Englisch)
スポンサーサイト
この記事のURL | Fukuoka in Japan | Comment(2) | Trackback(0) | ▲ top
im luxuriöses Restaurant -桜坂 観山荘にて-
2007/08/09(Thu)
家族みんなで、リッチな夕食をしました。
In einem luxuriölsen Restaurant habe ich mit meiner Familie zu Abend gegessen.

20070808122913.jpg
場所は、中央区桜坂にある高級料亭観山荘。高台にある観山壮は、西の方向を部屋から見渡せます。日が沈むまで、障子を開けていてくださいましたが、食に走っていたので、写真を撮り忘れました・・・
この写真は、玄関を入ってすぐの待ち合わせ場所(ロビー?)です。

Das ist das Restaurant Kanzan-so, aber in Japan nennt man das " Ryōtei ".
bitte⇒Ryōtei
Dieses Foto ist nicht das Zimmer, sondern die Vorhalle.

20070808150203.jpg 20070808150301.jpg
ロビーには、豪華な着物が掛けてあり、通路のあちらこちらに、品良く花が飾ってありました。

In der Vorhalle wurde ein schöner Kimono gehangen und man konnte überall die schöne Blumen sehen.

20070808150916.jpg 20070808151033.jpg

20070808151131.jpg 20070808151216.jpg

20070808151301.jpg 20070808151514.jpg

20070808151841.jpg 20070808151921.jpg
これらが、この日の夕食メニューでした。(説明抜きです。すいません!)
一皿ずつは、それほど多い量ではなかったんですが、最後のご飯とデザートは、全部を食べることができなかった 高級食材のはも雲丹海老を使った、贅沢な食事。でもね、私が一番気に入ったのは、最初に出てきた自家製豆腐だったんです。大豆の味が、しかっり出ていて、美味しかった!

Das sind unseres Abendessen.

20070808153105.jpg帰国の度に、美味しい店に連れて行ってくれる両親に、感謝しています。
この日の夕食には、当然のことながら、日本酒を一緒にいただきました。
ここ観山荘には、IMURIという洋食&BARもあります。たま~に贅沢してみたい時、どちらかに行ってみては、いかがでしょう?
こちら⇒観山荘

Das ist das Zimmer, dass wir zu Abend gegessen haben.
この記事のURL | Fukuoka in Japan | Comment(4) | Trackback(0) | ▲ top
voller Blumen -花 真っ盛り-
2007/08/21(Tue)
酷暑の日本からスイスへ戻りました。あ~天国だ
Letzte Woche bin ich aus Japan (sehr heiss) zurückgekommen.

20070820150518.jpg
早速、土曜日に朝市へ繰り出しました。至る所花

Nach langer Zeit bin ich auf den Markt gegangen. Dort gab es viele Blumen! 世界で一つだけの花

20070820152547.jpg 20070820152606.jpg
色取り取りの花が並ぶのは、今の季節だけ。今の時期だけ出てる露天もあります。

Jetzt ist die Blumen Jahreszeit und man kann verschiedene Blumen kaufen.

20070820153108.jpg
これは、バルコニー用のメロン。食べれるのかなぁ?

Das sind Balkonmelonen.メロン

20070820153734.jpg

迷った挙句に選んだのは、薔薇の花でした。
ここは、小ぶりな薔薇10本程を1束にして5フラン(約500円)で買えます。
物価高なスイスで、良心的な値段なんで、よく利用しています。
朝切り立ての薔薇は、今の季節、1週間近く持つんです。(猛暑の日本じゃ、ありえない?)



Schliesslich und endlich habe ich Rosen gekauft (wie immer).
In diesem Stand kann man 9-10 kleine Stücke Rosen zu 5Fr kaufen.



20070820155016.jpg 20070820155033.jpg
魚の露天に行きました。海の無いスイスですから、湖の魚も売っています。日本から戻ると、魚の少なさを、ひしひしと感じますね。仕方ない!
この日の夕食は、まぐろと鮭の刺身にしました。あ~ん、もっといっぱい、生きの良いのを食べた~い!

Ich war auch auf den Fischstand. In Japan habe ich oft verschiedene Fische gegessen.
Die Auswahl war nicht so gross wie in Japan. Aber trotzdem habe ich Sashimi zu Abend gegessen.
bitte⇒Sashimi

20070820155823.jpg
この魚市場がある場所に、こんな泉があります。アルプスの水で、もちろん飲めます。とっても冷たくて、美味しい水なんで、飲料水用に持って帰る人も結構いるんですよ。

Das ist der Brunnen beim Fischmarktes.
この記事のURL | Alltagsleben (日常生活) | Comment(10) | Trackback(0) | ▲ top
der Sonnenschirm -日傘事情-
2007/08/25(Sat)
残暑お見舞い申し上げます。真夏の日本での必需品日傘かさ しかしながら、こちらスイスいえヨーロッパでは、お目にかかることがありません。
In Japan ist es immer noch sehr heiss und in meiner Heimatstadt Fukuoka 32-35 Grad.
20070824135647.jpg
日傘は、紫外線防止&熱中症対策として、多くの人が利用しています。ところが、こちらでは話が違う。1年を通した日照時間が、日本に比べて短いということもあり、できるだけ日を浴びて、できれば焼けたいと思ってる人がいっぱい!「へぇ?」でしょ?
サングラス以外、日焼け対策なるものは、ほとんどしていないのが実情。日焼けは、肌の老化を促進させるってこと、知らないのかなぁ?

Während des Sommers machen viele Japanerinnen den Sonnenschirm auf. Wozu Der Sonnenschirm ist sehr wirksam, um UV abzuhalten und den Hitzschlag (oder Sonnenstich) vorzubeugen.
Wissen Sie, dass der Sonnenbrand die Alterserscheinung für der Haut beschleunigt?

20070824141604.jpgこれは、3年前から、我が家の道具入れに眠ってる私の日傘。こっちで使うつもりだったんですが、ヨーゼフから「頼むからやめてくれ!と言われたんですよ。
南仏に留学していた友人が、日傘をさしていたら「雨降ってないよ」と、子供がわざわざ近寄ってきて教えてくれた、と言ってたっけ

Das ist mein Sonnenschrim, den ich aus Japan mitgebracht habe.
Aber mein Mann hat mir gesagt; Hier in der Schweiz ist das sehr seltsam. Bitte benütz das nicht.

20070824142557.jpg
帰国中、福岡にあるドイツ語教室Ritterに通ってた時、併設する日本語教室(外国人用)の人たちと一緒にバーベキューを楽しんだ時の写真。 こちら⇒Ritter
ほ~ら、やっぱり日傘でしょ?・・・ありゃこの外国人は・・・Dijonに住むジャンイヴ(Jeanyves)じゃりんこと一緒に、福岡でヴァカンス中。
5月に会ったばっかでしたが、福岡で再会しました。こちら⇒Dijonの記事

Während dieses Sommers habe ich einen Deutschkurs in Fukuoka besucht. Dort hat es auch den Japanischkurs für Ausländer. Wir hatten einmal eine Grillparty zusammen gemacht, da hatte es auch Frauen mit Sonnenschrim.
Wow! Wer ist da? Das war Jeanyves aus Dijon. Er hat mit seiner Frau Kumiko in Fukuoka Ferien gemacht. Im Mai haben wir sie schon in Dijon getroffen.
bitte⇒Dijon (Blog)

20070824152021.jpg
ついでに、狙った食べ物は逃さない!とばかりに構えているじゃりんこの写真も載せておきます。

Das ist Kumiko, sie hat viel gegessen.
この記事のURL | in Japan | Comment(0) | Trackback(0) | ▲ top
Luzerner Veranstaltung -ルツェルンの熱い夏-
2007/08/28(Tue)
毎日1分ずつ、日は確実に短くなっていますが、ルツェルンの夏のイベントは、まだ終わっていません。
Von Tag zu Tag werden die Tage kürzer, trotzdem gibt es hier in Luzern noch immer verschiedene Veranstaltungen.
   Luzerne Festival -24,25.08- 020
最大の夏のイベントは、世界的に有名なルツェルン音楽祭。メイン会場のKKL(ルツェルン・カルチャーコングレスセンター)には、毎年大勢の音楽ファンが集まります。9月16日までの開催予定ですが、人気のあるコンサートは、チケットを取るのが大変難しいようです。(桑田さんのLiveのように・・
こちら
⇒ルツェルン音楽祭

ここで紹介するのは、もっと庶民派レベルの催事。向かって右は、21日~26日まで催された、ストリートライブ。

Lucerne Festival im Sommer
: Das ist der weltbekannte Veranstaltung. (10. August–16. September) Jeden Jahres kommen viele Leute ins KKL (Kultur- und Kongresszentrum Luzern), das ist der Hauptkonzertsaal von Lucerne Festival.
bitte
⇒Lucerne Festival im Sommer

Hier stelle ich zwei populärere Veranstaltung in Luzern vor.
Rechts: der Strassenmusikfestival
Links: Luzerner Museumnacht

Luzerne Festival -24,25.08- 019
国際色豊かな10のバンドが、ルツェルン市内13箇所で、毎晩素晴らしい音楽を聞かせてくれました。

Von 21. bis 26. August haben 10 Musikgruppen aus der ganzen Welt auf den Plätzen und den Strassen in der Stadt aufgetreten und uns die tolle Musik vorgespielt.

最初の写真の、向かって左のパンフレットは、24日(金)の夜の催し。19時~2時(夜中)の間、20フラン(約2千円)のチケット1枚で、市内13の美術館&博物館&図書館を回ることができました(16歳までは無料)。しかもこのチケットで、少し離れた場所にあるミュージアムへ、バスや船で行くこともできたんです。
ガイドのサービスがあったり、映画や寸劇があったりと、いろいろ趣向を凝らしていました。13箇所全てを回るなんて、とても無理で、ヨーゼフと私は、3箇所が精一杯でした。


Luzerne Festival -24,25.08- 013 Luzerne Festival -24,25.08- 005
2つ目に回ったKKLにある、美術館のテラスからの眺めです。左はルツェルン駅、右はカペル橋周辺。この日のテラスは、バーになっていたので、当然のことながらをいただきました。あ・・・そんなことしてるから、3つしか回れなかった、とか。。。

Das ist die Aussicht vom KKL. Am 24. Augst hat die Luzerner Museumsnacht stattgefunden. Von 19.00 bis 02.00 Uhr konnte man mit dem Museumsnacht-Pass (20Fr) 13 Sorten Museen besuchen.
Ich habe mit meinem Mann nur 3 Museen besucht und auf der Terrasse von KKL mit einem Glas Wein eine Pause gemacht.
この記事のURL | in Luzern | Comment(4) | Trackback(0) | ▲ top
| Home |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。